Translation Samples
The following are some examples of our work from different specialist
areas. Some names have been omitted for reasons of confidentiality:
1. Technical
English Original
The XXX Platinum T-type hot stamping and embossing press, based
on the XXX 1040 machine, combines a particularly robust construction,
utilising tried and tested principles throughout, and state-of-the-art
control equipment, with independent microprocessors controlling
logic, diagnostics, heaters and foil indexers. The foiling unit
is electrically and mechanically interlocked with the base machine.
The base machine is restored to an ‘as new’ condition
with the cylinder printing surface ground to close tolerances to
give a consistently high quality finish. The machine is powered
by a new DC digital drive system. The hot stamping modification
provides foil drives mounted to travel with the form bed, reducing
the distance the foil moves between the feed tray and rewind, offering
increased foil control and decreasing wastage.
Spanish Translation
La prensa de estampado y realzado al calor con papel metalizado
tipo Platinum T de XXX, basada en la máquina XXX 1040, combina
una construcción particularmente robusta, utilizando principios
totalmente probados y en uso, con un equipo de control ultramoderno,
con microprocesadores independientes para el control de la lógica,
los diagnósticos, los calentadores y los divisores de papel
metalizado. La unidad de estampación con papel metalizado
está interconectada eléctrica y mecánicamente
con la máquina base.
Se restaura la máquina base a un estado "casi nuevo" con
la superficie del cilindro de impresión esmerilada a tolerancias
cercanas para dar un acabado consistente de alta calidad. La máquina
se encuentra propulsada por un nuevo sistema digital de motores
de CC. La modificación de estampación al calor proporciona
transmisiones del papel metalizado montadas de tal manera que se
mueven junto con el lecho de impresión, reduciendo la distancia
recorrida por el papel metalizado entre la bandeja de alimentación
y la rebobinadora, ofreciendo así un aumento en el control
del papel metalizado y reduciendo el desperdicio.
2. Legal
Spanish Original
| III. |
Ambas partes se reconocen mutua y recíprocamente la
capacidad legal necesaria para contratar y obligarse y acuerdan,
suscribir el presente CONTRATO DE ARRENDAMIENTO, que tiene
la consideración legal de “arrendamiento para
uso distinto del de vivienda”, que se regirá por
lo pactado en el mismo, en su defecto por lo dispuesto en la
vigente Ley de Arrendamientos Urbanos (Ley 29/1994, de 24 de
noviembre, en adelante LAU) para arrendamiento de uso distinto
del de vivienda, y, supletoriamente, por las disposiciones
del Código Civil. |
English Translation
| III. |
Both parties mutually and reciprocally recognise each other’s
necessary legal capacity to enter into the lease in a binding
manner and agree to sign this LEASE, which is to be legally
considered as a “lease intended for other than residential
purposes”, and will be governed by the stipulations thereof
or, failing that, by the provisions of the Urban Leases Act
in force (Law 29 of 24 November 1994, hereinafter ULA) for
a lease intended for other than residential purposes and, additionally,
by the provisions of the Civil Code. |
3. Academic
English original
The 2001 Pre Budget Report explained that the effect on GDP in
2001 is estimated to have been modest relative to normal fluctuations – less
than 0.2 per cent of GDP - but the impact on severely affected
areas has been much more pronounced. This paper examines the
economic impact of foot and mouth on the agriculture and food
sectors and on those sectors of the economy affected by tourism.
It also contains some estimates of the effects on rural and urban
areas. And in the case of the agriculture and food industries
it provides estimates of the costs in the four countries of the
UK.
Spanish Translation
El Informe Previo al Presupuesto del 2001 explicaba que el efecto
sobre el PIB del 2001 se ha estimado como moderado, teniendo en
cuenta las fluctuaciones normales – menos del 0'2% del PIB – pero
el impacto en las áreas más afectadas ha sido mucho
más pronunciado. Este trabajo examina el impacto económico
de la fiebre aftosa en los sectores agrícola y alimentación
junto con aquellos sectores de la economía influidos por
el turismo. Contiene además algunas estimaciones sobre los
efectos en las áreas rurales y urbanas. Y en el caso de
la agricultura y de la alimentación se proporcionan estimaciones
de los costes en los cuatro países que conforman el Reino
Unido.
4. Marketing
English Original
E-business is central to economic success. Now that the misplaced
euphoria over dot.coms has faded, the power of e-business can
be seen more sharply. E-business remains a key driver of activity.
Eighteen months on from the publication of XXX, we touch below
on how the marketplace has shifted, on how our understanding
of what e-business can mean for an organisation has sharpened
and on how the Scottish policy environment has consistently identified
e-business as a key factor in Scotland’s future competitiveness.
Spanish Translation
El comercio electrónico es primordial para el éxito
económico. Ahora que ha pasado la euforia dot.com, es cuando
se puede ver su fuerza de forma más definida. El comercio
electrónico sigue siendo un motor esencial de la actividad.
Dieciocho meses después de la publicación de XXX,
vamos a definir brevemente cómo ha cambiado el mercado,
cómo se ha definido nuestra comprensión de lo que
puede significar el comercio electrónico para una organización
y cómo la política medioambiental escocesa ha identificado
de forma consistente el comercio electrónico como un factor
clave para la futura competitividad de Escocia.
5. Literary
Spanish Original
La Montaña (from Serenidad by Amado Nervo, Mexican poet,
1870-1919)
Desde que no persigo las dichas pasajeras,
muriendo van en mi alma temores y ansiedad:
la Vida se me muestra con amplias y severas
perspectivas y siento que estoy en las laderas
de la montaña augusta de la Serenidad.
Comprendo al fin el vasto sentido de las cosas;
sé escuchar en silencio lo que en redor de mí
murmuran piedras, árboles, ondas, auras y rosas…
Y advierto que me cercan mil formas misteriosas
que nunca presentí.
Distingo un santo sello sobre todas las frentes;
un divino me fecit Deus, por dondequier;
y noto que me hacen signos inteligentes
las estrellas, arcano de las noches fulgentes
y las flores, que ocultan enigmas de mujer.
La Esfinge, ayer adusta, tiene hoy ojos serenos;
en su boca de piedra florece un sonreír
cordial, y hay en la comba potente de sus senos
blanduras de almohada para mis miembros, llenos
a veces de la honda laxitud del vivir.
Mis labios, antes pródigos de versos y canciones,
ahora experimentan el deseo de dar
á
nimo a quien desmaya, de verter bendiciones,
de ser caudal perenne de aquellas expresiones
que saben consolar.
Finé mi humilde siembra; las mieses en las eras
empiezan a dar fruto de amor y caridad;
se cierne un gran sosiego sobre mis sementeras;
mi andar es firme… ¡y siento que estoy en las laderas
de la montaña augusta de la Serenidad!
English Translation
The Mountain
Ever since I have stopped pursuing fleeting joys,
in my soul fears and worries have begun to die:
Life stands out in broad, uncompromising lines
and I feel that on the slopes of the great mountain
of Serenity I stand.
I understand at last the vast meaning of things;
have learnt to listen silently to the murmuring sounds
of gentle breezes, stones, trees, waves, and roses…
And feel surrounded by a thousand mysterious forms
of which I had no inkling before.
I recognise a sacred seal on every brow;
a divine me fecit Deus everywhere;
and sense intelligent signs being made to me
by stars, arcana of the blazing nights
and flowers, with their women’s mysteries.
The Sphinx, who yesterday looked severe, today has eyes serene;
on her mouth of stone a cordial smile appears
and in the potent bulging of her breasts I feel
waves of softness overflowing my being, replete
with the deep lassitude of living.
My lips, once prodigal with verses and songs,
now experience the desire to give
encouragement to those who can’t go on, to pour out blessings,
to be a perennial spring of those expressions
that consolation bring.
My humble season of sowing is done; the ripe grains on the threshing-floor
begin to give their fruits of charity and love;
a great calm hangs over my sown fields;
my stride is firm… and I feel that on the slopes of the great
mountain
of Serenity I stand!
|